Ezüst híd-Srebrni most: Snježana Rončević verse

Fehér Illés műfordításaiból

Rozsdás zár és otthonról lánc / Rđava brava
i lanac sa ognjišta

Körmöm alatt gaznövény nő.
Tenyerem alatt mezítlábas gyerek jajgat.
A síkság sárgaföld színében
észrevehetően félelem pislákol.

Átkozottak vagyunk.
Szűk minden megálló.
Minden meleg – tűzutánzat.
minden küszöb – lerombolt ház.
Minden ablak – éjbe meredő kancsal macskaszem.

Ideiglenes városok
áruházaiban, bőröndöket lopok.

Fordította: Fehér Illés – Isten éltesse a termékeny fordítót 80. születésnapján!

*

Ispod nokta mi raste korov kuće.
Ispod dlana boso dijete jauče.
Prepoznatljivo tinja strah
u boju ilovače iz ravnice.

Prokleti smo.
Sva su nam staništa tijesna.
Sve topline – kopije vatre.
Svi pragovi – porušene kuće.
Svi prozori – razroke mačije oči uprte u noć.

U velikim robnim kućama
privremenih gradova, kradem kofere.

Snježana Rončević ,Vrbaška, 1959.

Forrás: Ezüst híd-Srebrni most

2021. október 29.

1 hozzászólás érkezett

  1. Fehér Illés:

    Ezt hogyan köszönjem meg?
    Szólamok helyett: KÖSZÖNÖM!
    És adassék meg: meg sokáig együtt az Újkafé szerzőivel, olvasóival!

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights