Kölcsönsorok: Ady Endre

Toamna a umblat în Paris / Párizsban járt az Ősz


Ieri în Paris se furișase Toamna,
Pe Saint Michel se strecura la vale,
În caniculă, pe sub frunziș tăcut
Și m-a-ntâlnit în cale.

Tocmai spre Sena mă plimbam agale,
Cânturi de vreasc în suflet îmi ardeam:
Triști, fumegânzi, purpurii, bizari,
Că multe zile n-am.

M-a ajuns Toamna și mi-a șoptit ceva,
Drumul Saint Michel s-a cutremurat,
Zum, zum: zburau jucăușe
Frunze în lung și-n lat.

O clipă doar: Vara nu s-a clintit
Și din Paris Toamna c-un hohot a zburat.
Aici era și sub frunziș gemând
Doar singur am aflat.

(Traducere: Bartha György)

*

Párisba tegnap beszökött az Ősz.
Szent Mihály útján suhant nesztelen,
Kánikulában, halk lombok alatt
S találkozott velem.

Ballagtam éppen a Szajna felé
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok:
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak
Arról, hogy meghalok.

Elért az Ősz és súgott valamit,
Szent Mihály útja beleremegett,
Züm, züm: röpködtek végig az úton
Tréfás falevelek.

Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé
S Párisból az Ősz kacagva szaladt.
Itt járt, s hogy itt járt én tudom csupán
Nyögő lombok alatt.

(1908)

2021. november 4.

2 hozzászólás érkezett

  1. Bartha György:

    ERRATA: A román változat második szakaszának harmadik sora helyesen:
    „Fumegânde, triste, purpurii, bizare, …”

  2. Borbáth Guszti és Erzsike:

    Annyira jó! Ritmusában,zeneiségében,hangulatában,tartalmában tökéletes!Nagyon szeretné Ady is. Örömmel olvastam.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights