Kölcsönsorok: Kocsis Francisko

Félelem / Temere

Még mindig nagyon félek
Igaz, hogy csak saját magamatól
szünet nélkül, de félek

*

încă mă tem foarte tare
e adevărat că numai de mine însumi,
însă fără încetare


A tékozló fiú / Fiul risipitor

elment a mi tékozló fiunk
mint minden hasonszőrű,
pénzünkkel, érzelmeinkkel,
nem tudjuk s meg sem tudjuk soha
hol és miként
tesz pontot magányos életére.

A kövér borjat sem éri meg tartani
a pajtában hiába vénülne meg,
elvégre korunk gyermekei
nem a megtérők közül valók

őket csak egyszer szédíted meg
reménykedve, szívszorongva,
lemondással és végbúcsúval.

*

fiul nostru risipitor a plecat
ca toţi cei de-o seamă cu el,
cu banii şi sentimentele noastre;
nu ştim şi nici nu vom afla vreodată
unde şi-n ce fel
îşi va sfârşi singura viaţă;
nici viţelul cel gras nu-1 mai ţinem,
l-am îmbătrâni degeaba în grajd,
căci copiii epocii noastre
nu sunt dintre cei ce se întorc –

pe ei îi petreci o singură dată,
şi-atunci cu speranţe, cu strângeri de inimă,
cu renunţări şi cu adio cu tot


Vörös rózsa / Trandafir roşu

bőrömön
vörös rózsa nyílik
álcázni maga alatt a sebet

*

pe pielea mea
înfloreşte un trandafir roşu –
ascunde rana de dedesubt


A szakadék széle / Marginea prăpastiei


a szakadék pereméhez érve, annyira közel,
hogy a zuhanás rettenete arcodat perzseli,
szemedbe tűnik egy pár fényes cipő
gondosan a peremhez igazítva,
miként parasztház küszöbén
nem szandál, mert abból kitalálnád, ki tévedt arra
előtted anélkül, hogy megállt volna
oly ember keze rakta le őket,
aki belépett a számodra láthatatlan ajtón,
nem látod, ámde ott van,
kilincse vészesen feléd nyúl
ívfény gyanánt

*

când te afli foarte aproape de buza prăpastiei,
atât de aproape că fiorul căderii îţi pârjoleşte faţa,
ţi se pare că zăreşti o pereche de pantofi lucioşi
grijuliu aranjaţi pe marginea aceea,
lăsaţi acolo ca într-un prag de casă ţărănească;

nu sunt sandale, că atunci ai ghici cine a trecut
înaintea ta pe acolo fără să-şi oprească mersul,
sunt pantofi aranjaţi de mâna unui om
care a trecut dincolo de uşa pe care n-o vezi,
dar se află acolo,
clanţa i se întinde periculos spre mâna ta
ca un arc electric

Cseke Gábor fordításai

Forrás: Fii bun şi când ceri un strop de apă. Editura Ardealul, Tg. Mureş, 2021.

2021. november 22.

1 hozzászólás érkezett

  1. Tomos Hajnal:

    Tartalmukban nagykaliberű alkotások, s a fordítás sem marad el mögöttük.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights