Kölcsönsorok: Zaharia Stancu
Ének a ködben / Cântec în ceaţă
Ágak, ti ködben gubbasztó szárnytalan madárhad,
ösvényeinkre ne vessetek ma árnyat.
Ez a néma gyötrődés elkerülhetetlen útja.
Lelkünket csillagok felé, vagy tán az örvény-mélyre húzza.
Fogjuk egymás kezét, nincsenek szavak.
Hazudni kár, szerelem csak az, ami igaz marad.
Egykor napfényes erdőn sétáltunk egymást karolva,
menekülünk most ködfelhőfodorba bújva…
a lét keskeny peremére szorulva…
Fordította: Koosán Ildikó
Forrás: Képmás – másképp. MEK
*
Copacii, pre negri, ne ies in drum.
Umbrele lor clătinate sunt fum.
O spaimă tăcută ne-nvăluie rea.
Poate vântul ne poarta prin lume ori poate o stea.
Ne ţinem de măîni, ne spunem cuvinte,
Poate noi o minţim, poate dragostea minte.
Cândva ne-am plimbat prin soarele dimineţii,
Acum băjbăim prin pădurile ceţii…
Ori poate pe marginea vieţii…