Kölcsönsorok: Maurice Carême:
A szó most a tiétek / C’est votre tour
A fiú hitte: ő pacsirta;
A lány: világ-tükör volt.
A fiú fújta, ahogy bírta,
A lány csak hallgatott.
A rozsvetés beérett;
A jégmadár tolla oly kék
Lett, hogy a szemük s az ég
Olyan tisztán nem kéklett.
A természet csak tőrt vet
A hófehér lelkeknek
És a szívnek, mely gyarló.
A pacsirta: összezúzva;
A tükör: darabokba’;
Üres a mező, a rozsvetés csak tarló.
Kenyerem vegyétek és egyétek.
Előre hát, a szó most a tiétek!
(Fordította: Bartha György)
Il se crut alouette;
Elle, miroir du monde.
Il chanta à tue-tête,
Elle se tut dans l’ombre.
Les seigles étaient mûrs;
Les bleuets, aussi bleus
Que n’étaient leurs yeux
Et le ciel, aussi pur.
La nature est un piège
Pour les âmes de neige,
Pour les coeurs ingénus.
Fracassée, l’alouette;
Brisé, le miroire; nu,
Le champ; moulu, le seigle…
Voici le pain d’ amour,
Allons, c’est votre tour!
2022. február 8. 09:20
Bár a szó az enyém,nem találok szavakat,mert fáj,ami összetört és törik minden nap. De ” Kenyerem vegyétek és egyétek.” – elgondolkodtat. Íme a KENYÉR ,( az ostya),a vers,a remek fordítás , ami erőt ad. Köszönöm.
2022. február 8. 10:20
„C’est votre tour!” Erzsike és Guszti, köszönöm a szavaitokat. Careme (nincs ékezetem az e-re) francia-belga költőre most találtam. Remélem, még jön tőle pár fordításom. A neve lefordítva nagyböjtöt jelent. Szevasztok, Gyuri
2022. február 8. 16:56
Nekem az „Itt van a szerelem kenyere” sor tetszett a legjobban.
:-)
2022. február 9. 09:32
Számomra ez nagyon szép, megrendítő, elgondolkoztató vers.Amikor ilyen verset olvasok,azt érzem, hogy a költészetnek mégiscsak van hatalma, és ez jó.
2022. február 9. 14:16
Köszönöm, Mária, Maurice Careme nevében, akit 1972-ben Párizsban a Költészet Hercegének választottak meg. Bárcsak lenne a versnek hatalma a gonoszak ellen is.
„Kenyerem vegyétek és egyétek”.