Kölcsönsorok: Maurice Carême

Je sais qu’il existe / Tudom, hogy létezik

– De merre is tartasz te tulajdonképpen?
Kérdezték tőle csodálkozva.
– Bekötött szemmel is tudom
Az ösvényt, amelyen mennem kell,
Válaszolta.

– És kihez igyekszel? Kérdezték tőle.
– Nem ismerem,
Válaszolta,
De tudom, hogy létezik,
És az nekem éppen elegendő.

– És mikor fogsz rátalálni?
– Lehet, hogy most, azonba…
És, végül is, a hozzá intézett kérésem csupán annyi,
Hogy lámpást készíthessek a szívemből
Nagy nyomorúságomban.

Ford. Bartha György

– Mais vers quoi marchez-vous?
Lui demandait-on, étonné.
– Même les yeux bandés,
Je saurais où je vais,
Répondait-il.

– Et vers qui, lui demandait-on ?
– Je ne le connais pas,
Répondait-il,
Mais je sais qu’il existe,
Et cela me suffit.

– Et quand le rencontrerez-vous ?
– Peut-être tout à l’heure…
Je ne lui demande après tout
Que de pouvoir, dans le malheur,
Faire une lampe de mon coeur.

2022. február 11.

4 hozzászólás érkezett

  1. Demeter Maria:

    A 7o-es években antológiában olvastam Maurice Careme verseket, de akkor számba se vettem.Lehet még nem voltam elég ” érett „. Most viszont nagyon mélyen érintenek,mintha benső rokonom lenne ez a szellem. Hálás vagyok Önnek a közlésért.
    „És, végül is, a hozzá intézett kérésem csupán annyi,
    Hogy lámpást készíthessek a szívemből „

  2. Borbáth Guszti és Erzsike:

    Ez a vers lámpás a sötétségben. Köszönöm,hogy elolvashattam. További örömteli fordítói munkát kívánunk.

  3. Bartha György:

    Kedves Barátaim, elégtétel a számomra, hogy Maurice Careme két versének lefordításával örömet szereztem. Mondanám azt is, hogy a fenti kettőt még követni fogja egynéhány, de ez nem csupán rajtam múlik. Careme költészetét az jellemzi, hogy az egyszerű, elkoptatott szavakhoz, fogalmakhoz tér vissza (fiú, lány, kenyér, anya, lámpás stb), különos fényben ragyogtatva meg öket. „Bonyolult, kétértelmű, raffinált egyszerűséget talált ki, a konkrétnak és a képzeletbelinek, a hétköznapinak és a csodásnak szinte észrevétlen szintézisét (…) Hangja egyik sorról a másikra változik, könnyedsége komolyság lesz, banalitása erdetiség, naivitása lázadás. Careme bonyolult egyszerűsége kísérlet a világ újraformálására” (Ferenczi László).
    Magyar vonatkozása, hogy az első idegen nyelv, amelyre fordították a verseit: éppen a magyar. Továbbá: 1939. május 20-án a brüsszeli filharmonikusok egyazon műsorban mutatták be Bartók Béla: Allegro Barbaró-ját Darius Milhaud Maurice Careme verseire írt kantátájával.
    Tisztelettel üdvözlóm Máriát, Erzsikét és Gusztit, Gyuri

  4. Borbáth Guszti és Erzsike:

    Kedves Gyuri! Olyan jól esik a sötétségben fényt látni,az egyszerű szavakban a legmélyebb érzelmekre találni,különösen ma,ebben a szópuffogtató,maszkos viéágban. Hála és köszönet minden jó szóért,lámpásért,lámpagyújtásra késztetésért. Szeretettel ölelünk, Erzsike és Guszti

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights