Kölcsönsorok: Maurice Carême

Egyszerű ember / Un homme simple

Vizet mert a kútról,
Felvágta a fáját.
Madarak árnyéka
Csillagozta házát.

Földbe magot vetett,
Füvet nyírt a réten.
Az egész domboldal
Kacagott kenyerében.

Olyan egyszerű volt:
Májusban két szeme
Csudakéken nyílott,
Mintha jácint lenne.

Kicsi hajlékában
Mikor fohászkodott,
Jézus a homályba’
Látta az imára
Kulcsolt ujjai közt
A kerek világot.

Bartha György fordítása




Il puisait de l’eau,
Il cassait du bois.
L’ombre des oiseaux
Étoilait son toit.

Il semait du blé,
Il fauchait du foin.
Le coteau entier
Riait dans son pain.

Il était si simple
Que ses yeux, en mai,
Pour tous fleurissaient
Comme des jacinthes.

Et, quand il priait,
Tout seul sous son toit,
Jésus, dans son ombre,
Regardait le monde
À travers ses doigts.

2022. február 18.

2 hozzászólás érkezett

  1. Demeter Maria:

    Első olvasatra úgy éreztem , olyan egyszerü, hogy nem is érdemes beszélni róla. Aztán, mégis…Van benne valamilyen benső azonosság a természettel.Szépség,egyszerüség és minden megértése.Jézus,az ember.

  2. Bartha György:

    Igen! Ráérzett a Carême-vers „bonyolult egyszerűségére”. Köszönöm!
    Bartha György

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights