Cseke Gábor: Valósággá vált Utópia
Nemrégiben sikerült rávennem a Párizsban élő Dan Culcert, hogy két évvel ezelőtt az Ardealul kiadónál megjelentetett kétnyelvű, általam fordított kötetét (Utopia/Utópia) – amelyről itt olvashatni a Káfé főnixen korabeli jelzést – helyezzük el a Magyar Elektronikus Könyvtárban. Amúgy sem bővelkednek kétnyelvű munkákban…
Pár napja immárt elérhető a MEK-en munka, s azon melegében siettem tudatni a hírt a szerzővel. Ezt írtam neki:
„Íme, az Utópiából Valóság lett: jó szemmel nézhet majd ránk az Úr, és ettől arrafelé élvezhetjük a digitális örökkévalóság áldásait.”
Estére már választ is kaptam Párizsból:
„Ahogy mondat, ez az utópia valósággá vált. Maradtak még némi földre hozandó utópiák. Listát készíthetnénk belőlük. Bár azt hiszem, túl hosszú lenne. Úgy tűnik, írtam már neked, hogy a címadó UTÓPIA című vers szőrén-szálán kimaradt a kötetből. Azt hiszem, méghozzá lefordítatlanul. Természetesen az én hibámból, valószínűleg egy utolsó tördelési változtatás tüntette el.
Elküldeném azért a szöveget, kerül még annyi utópikus ihleted és időd, hogy vedd ezt az utolsó akadályt is, s utána már a kommunizms következik, vagyis a földre szállt utópia.
UTOPIA
întru această fericire nesfârşită
o, rătăcirea mea minoritară,
cresc zarzării şi ghimpii şi-lăsară
în limba mea amară şi coclită
Să ne ferim şi ochii de risipă
închişi, cu mâinile pe piept, să-i ţinem
şi chiar suflarea oarbă s-o reţinem
când construim această lume-n pripă.
Mond neked valamit ez a szöveg? Talán mégis csak lefordítottad már?
Megtisztelő, hogy bekerülhettem a Magyar Elektronikus Könyvtárba. Kérlek, tolmácsold a honlap gazdájának szívből jövő köszönetemet.
Most is leírom, hogy ha a Fennvaló úgy akarja, tehetünk még egy vagy két lépést közös kétnyelvű tervünk ügyében.
Még van egy feladatom.
Elküldtem Kolozsvárra, az egyetemi könyvtár címére, könyvtáram nagy részét, de magamnál tartottam néhány igen jó magyar versantológiát, a Zirkuli Péter könyvét és a Te kötetedet.
Zirkuli Ion Barbut, Lucian Blagát és Arghezit, Emil Bottát, Doinaşt, Ion Caraiont, Nichita Stănescut stb. fordított. Te a kortársak mellett döntöttél. A román irodalom fordításának legátfogóbb fegyvertényét a magyar műfordítók valósították meg.
Ez a legfőbb bizonyítéka annak, hogy a mi békés szándékunk felülkerekedhet, mert jól tudjuk, hogy csakis inter arma silent musae. Azaz, fegyverek közt hallgatnak a múzsák! De hogy ha a múzsáknak megjön a hangjuk, vajon a fegyverek elnémulnak-e?
Barátsággal, Dan”
*
A verset ekkor láttam-olvastam először, de amilyen gyorsan csak lehetett, siettem tolmácsolni.
UTÓPIA
mily véghetetlenül boldog a lelkem
ó, ti kisebbségi tévelygéseim,
érik a kökény s a tüskék nyársain
meglátom keserű lepedékes nyelvem
Tekintetünket el ne tékozoljuk,
szemet behunyni, kezeket karba tenni
így vakon akár nem is lélegezni
míg e világot gyorsan összedobjuk.
Fordította: Cseke Gábor
Pusztai Péter rajza