Szentgyörgyi N. József: Kalandozás a szavak csodálatos világában
19 / FUTBALL
A többség „labdásodott”
Ágas-bogas a nyelvek fája, bár a sportnyelv gyökerei általában angolok (hiába, a modern sportot ők, a buzgó sportsman-ek találták fel; a kedvtelésből végzett testgyakorlást jelentő sport szó is az angolból terjedt el szerte a világon). Korábbi bejegyzésemben (a gólról) már említettem ezt. A sikerrel magyarosított ’labdarúgás’ szép pályát futott be (labdarúgó formában is) – de a futballozik, a futballista, a futball-világbajnokság, a stopnis futballcipő, a futballrajongó, a focizik, focista, foci megmaradt az angol eredetinél. A football közben „magyarosodott” is: a mi kiejtésünknek megfelelően írjuk (futball) és szinte mindenki zöngésítve ejti ki (fudbal-ként). A sportban a labda legtöbb helyen kiszorította a régi (angol) kifejezéseket (kézilabda, röplabda, strandröplabda, vízilabda, fallabda, gyeplabda, sőt: még a teniszben is van meccslabda – de megmaradt a gyephoki is a jéghoki mellett, a pólók közül meg a lovas póló; a ballokból talán csak a bézból (baseball), ennek a – számunkra bonyolultnak és unalmasnak tűnő – játéknak azonban nálunk csak az ütője terjedt el, azt sem sportcélra használják. A hólabda nem sportkifejezés: téli gyerekjáték vagy népies madártej.
A foot angolul lábat jelent, anatómiailag is és mértékegységként is (30-32 cm). Mi is használtuk hosszúság mérésére a lábat, ahogy más anatómia részeinket is: öl, könyök, hüvelyk, ujj. A yard is angol hosszmérték: a labdarúgáshoz annyi köze van, hogy a penalty (büntetőrúgás) magyarításakor a kaputól mért 12 yardot 11 méterre kerekítettük – és a műveletet erről tizenegyesnek neveztük el… A német fuss is beépült nyelvünkbe, például a térdig érő vastag zoknit sokhelyütt fuszeklinak nevezik – ugyanakkor a fociban a térdig érő vastag zokni neve sportszár (az egyesületi egyen-mezhez tartozó speciális futballharisnya angolul hose-tops). Az angol foot csak a labdarúgásba furakodott be (számtalan egyéb terminus technicus mellett: off side, touch, back, corner, goal, match és társaik). Eleinte a ball is uralta a sportnyelvet (foot-ball, hand-ball, volley-ball, base-ball), a többségét „labdásítottuk”. (A labda egyébként szláv jövevényszavunk – rokona a lapátnak is, sőt: a lapockának is; eredetileg minden bizonnyal valami labdaütő eszköz lehetett, mint a tenisz- vagy a pingpong-ütő.) A ball etimológiája is érdekes: a görög ballein az alap – ez az ige dobást jelöl (ballisztika). Benne van a hüperbolé és parabolé görög szavakban is; az utóbbinak mind matematikai, mind filozófiai értelme ismeretesebb. A filozófiai értelemből (példabeszéd, hasonlat) lett a latin alapszó, a parabola, melyből viszont számos újlatin nyelv „beszélni” és „szó, beszéd” jelentésű igéje illetve főneve fejlődött ki (olasz parlare, parola; francia parler, parole; spanyol palabra; a portugál palavra – de a nemzetközi karriert befutott parlament, parliament, parlamento is ide tartozik). Van tehát nyelvészeti összefüggés is a foci és a politika között…
Holnap: 20 / SZATÓCS
(Forrás: nyelvmájszter)
Pusztai Péter rajza