A magyar költészettől megihletve (5)
Brit költők József Attilával párbeszédben
Válogatás a József Attila költészetéből inspirálódott versek antológiájából (I)
Derek Adams: Reménytelenség
(József Attila nyomán)
Ökörszem-szívemnek farka rezeg
a már-már elérhetetlen ágon.
És fölötte, az égen túli Távcső
jegyzi a csillagok mozdulását.
A fény jeleket küldöz az időn át,
a reménytelenség üzenetét
villantja fel és aztán eltűnik,
miként a pislákoló gyufa lángja.
Madárarc néz az égre, jelre várok,
ábrándomat lombok alá rejtem,
hirtelen puffanás csattan fülembe,
kúszó vacogás a fa tetején.
Derek Adams – hivatásos fényképész és az Essex Poetry egyik szervezője. Három verskötete jelent meg. Fotó és lira szimultán művelője. Honlapja: www.derek-adams.co.uk
Polly Clark: Tablókép, 1964
Oda kell adnod anyádnak – egyre nyaggat érte.
Nap nap után ott látom a fotót
asztalomon: anyám a világ első
kamasz-mosolyával
fonja telt karjait össze pocakján.
Éjszakáról éjszakára
leveleket bontok
és kiront belőlük ez a lány.
Nem tudja, hogy eljöttek a hatvanas évek,
s most azok történnek épp vele,
hogy egyszer kirázza őket gyermekkorából.
Anyám, aki először ment egyetemre a családból,
aki először jutott könnyen
fogamzásgátlóhoz,
mért hazudtad nekem, hogy messze a jövő,
mosolyogva, füstös szemekkel, lánymódra egy fotón
a 60-as évek hajnalán.
és miféle divatos, pajeszos, hosszú cigarettát szívó
férfinak adja oda a gyufát, csak hogy meglássa,
mi történik majd,
és a férfi képes mindent megtenni, mert kíváncsi,
mert rombolás ő, s szíve nem jövővel teli.
Polly Clark – Torontóban született (1968), a skót határvidéken nevelkedett. Volt állatgondozó, angol nyelvtanár Magyarországon, és kiadói munkát is végzett az Oxford University Pressnél. 1997-ben költészetét Eric Gregory díjjal jutalmazták. Novellákat is ír. Jelenleg az Edingburghi egyetemen a Royal Literary Fund munkatársa.
Anthony Dunn: Szív
(József Attila 1933-ban íródott Reménytelenül című verse nyomán)
Ha igaz, hogy madár a szív,
s ág helyett a magasság tartja,
akkor azt hinni nem naiv,
hogy szeme távolabbra hajtja –
s látja, hogy’ jutnak el a síkra
az erők, mik roncsolni vágynak,
kidőlő nyárfát elnémítva,
s csillagot sem hagyva a fának
minket is kiolthatnak, mert hát
meglehet, minden így lakol,
s a fázó szív kitárja szárnyát,
és dalol, dalol, csak dalol.
Anthony Dunn – három verskötet szerzője. Számos verset fordított magyar, holland, kínai és izraeli költőktől. A Bridlington Poetry Festival művészeti igazgatója. Honlapja: www.antonydunn.org
Fordította Albert Csilla