A magyar költészettől megihletve (5)

Brit költők József Attilával párbeszédben

Válogatás a József Attila költészetéből inspirálódott versek antológiájából (I)

Derek Adams: Reménytelenség

(József Attila nyomán)

Ökörszem-szívemnek farka rezeg
a már-már elérhetetlen ágon.
És fölötte, az égen túli Távcső
jegyzi a csillagok mozdulását.

A fény jeleket küldöz az időn át,
a reménytelenség üzenetét
villantja fel és aztán eltűnik,
miként a pislákoló gyufa lángja.

Madárarc néz az égre, jelre várok,
ábrándomat lombok alá rejtem,
hirtelen puffanás csattan fülembe,
kúszó vacogás a fa tetején.

derek

Derek Adams – hivatásos fényképész és az Essex Poetry egyik szervezője. Három verskötete jelent meg. Fotó és lira szimultán művelője. Honlapja: www.derek-adams.co.uk

Polly Clark: Tablókép, 1964

Oda kell adnod anyádnak – egyre nyaggat érte.
Nap nap után ott látom a fotót
asztalomon: anyám a világ első
kamasz-mosolyával
fonja telt karjait össze pocakján.

Éjszakáról éjszakára
leveleket bontok
és kiront belőlük ez a lány.
Nem tudja, hogy eljöttek a hatvanas évek,
s most azok történnek épp vele,
hogy egyszer kirázza őket gyermekkorából.

Anyám, aki először ment egyetemre a családból,
aki először jutott könnyen
fogamzásgátlóhoz,
mért hazudtad nekem, hogy messze a jövő,
mosolyogva, füstös szemekkel, lánymódra egy fotón
a 60-as évek hajnalán.

és miféle divatos, pajeszos, hosszú cigarettát szívó
férfinak adja oda a gyufát, csak hogy meglássa,
mi történik majd,
és a férfi képes mindent megtenni, mert kíváncsi,
mert rombolás ő, s szíve nem jövővel teli.

pollyclark

Polly Clark – Torontóban született (1968), a skót határvidéken nevelkedett. Volt állatgondozó, angol nyelvtanár Magyarországon, és kiadói munkát is végzett az Oxford University Pressnél. 1997-ben költészetét Eric Gregory díjjal jutalmazták. Novellákat is ír. Jelenleg az Edingburghi egyetemen a Royal Literary Fund munkatársa.

Anthony Dunn: Szív

(József Attila 1933-ban íródott Reménytelenül című verse nyomán)

Ha igaz, hogy madár a szív,
s ág helyett a magasság tartja,
akkor azt hinni nem naiv,
hogy szeme távolabbra hajtja –

s látja, hogy’ jutnak el a síkra
az erők, mik roncsolni vágynak,
kidőlő nyárfát elnémítva,
s csillagot sem hagyva a fának

minket is kiolthatnak, mert hát
meglehet, minden így lakol,
s a fázó szív kitárja szárnyát,
és dalol, dalol, csak dalol.

dunn

Anthony Dunn – három verskötet szerzője. Számos verset fordított magyar, holland, kínai és izraeli költőktől. A Bridlington Poetry Festival művészeti igazgatója. Honlapja: www.antonydunn.org

Fordította Albert Csilla

Forrás: Magyar Elektronikus Könyvtár

Előzmények: 1. rész;  2. rész; 3. rész; 4. rész;

2016. július 7.

Szóljon hozzá!

 
Verified by MonsterInsights