Szente B. Levente: Kinőttek minket
Kinőttek minket a vágyaink.
Hosszúság, magasság, széllesség.
A számok ridegen felelnek. Tovább »
Borsodi L. László: Kalákások
„Lombom, ami lehullt, sohse hajt ki…”
(Babits Mihály)
Fűrészelik, vágják a fát, dobálják be a fészerbe, sorba rakják, izzadnak a kalákások, akiket azért
hívott, mert ő már nem bírja, de össze kell vágni, száradt az udvaron már eleget, és be kell
hordani télre, szépen sorba, mert mindjárt itt az ősz, és jön a következő adag méteres fa jövő
télre, amit majd szintén az udvaron kell összerakni, hogy ázzon-száradjon jövő nyárig, botjára Tovább »
Boda Edit: Idegene maradtam a tájnak (1-10.)
A Boda-vers mély, akár egy ballada (Gergely Tamás)
1. Bejegyzés a hajónaplóból
Vitorlám távol a szívszegélytől.
Levedlett kígyóbőr a köd.
Iszapvulkán a tengerfenéken,
napról álmodik két dobbanás között.
2020. február 21–22.
Boda Edit (1975) a kolozsvári Babeș – Bolyai Tudományegyetemen végzett magyar és angol szakot (1993 – 1998), ugyanott magiszteri fokozatot szerzett. Hét könyve jelent meg.
Elekes Ferenc: Ady gőgje
Egy rakás ország
fekszik mellettem
– az intenzív osztályon,– Tovább »
Kiss Székely Zoltán: Rubin ének
a negyvenedikre
Már görnyed a hátam, s te is megöregszel,
egykor ében hajad csillámlik őszesen,
lépteink bizonytalanodnak a Kertben,
december kósza fénye ölel melegen. Tovább »
Tóth Mónika: A szerelem édes fájdalma
A seb olyan mély, hogy senki sem gyógyíthatja be..
A jövő olyan sötét, hogy senki sem hozhat fényt…
B. Tomos Hajnal: Kacatmáglya
Álmomban még mindig eljösz hozzám,
fiatalon, hetykén megülve
az ébenfekete Csillagot. Tovább »
Kölcsönadott sorok: Ady Endre
În Sălajul vechi, cu hârtoape /Hepehupás, vén Szilágyban
În Sălajul vechi, cu hârtoape,
Sub șapte pruni frunzare,
Sufletul a stat un mileniu.
Ca salvie de câmp adormise
Și-n crizantemă tristă e viu
În Sălajul vechi, cu hârtoape. Tovább »
Hadnagy József: Elragadtatás
– Az emberek sokféleképpen viszonyulnak az időhöz. Többségük nem is gondol rá, hiszen magától értetődőbb, mint a levegő: mindig volt és mindig lesz, függetlenül attól, hogy mit teszünk, vagy nem teszünk. Némelyek folyónak tekintik, amely egy hátunk mögötti végtelenből halad az előttünk álló végtelen felé, egyenletesen, elágazások, vízesések, örvények nélkül, és az egyes emberen múlik, hogy a két örökkévalóság közötti arasznyi szakaszt hanyatt fekve, tutajon, gerendába kapaszkodva, csónakon vagy hajón teszi-e meg. Tovább »
Világzene Top 10
Schunk Péter vagyok, Svédországban élő magyar. A Facebookon megtalálható FOLK-VILÁG elnevezésű csoportot Ziku Evantiával indítottunk, aki ipiroszi görög származásúként Budapesten él. Szeretettel várunk mindenkit, akit érdekel a különböző népek zenéje, szokása vagy a népzenei ihletésű világzene műfajba sorolt mű. Ízelítőül hadd ajánljak néhány dallamot. Tovább »
Kiss Székely Zoltán: Barokkos reggeli józanság
Kétszínű a világ? Tudni kell túlélni.
Napfényen egyszerű, árnyékban kell élni.
Hűséges ősökhöz bátran odalépek,
nem kürtön, citerán, lelkemmel zenélek. Tovább »
Demeter Mária: Én vagyok
Falevél
Útjaim bennem
kicsiben mint fa lombja
az ég palástja – Tovább »
Varga Domokos: 34. Ha már próza, legyen próza!
… Örkény egyperceseiben igazán sok a költői erény: sűrítés, fantázia, jelképi erő, érzelmi töltés, gondolati ritmus – de még szabadversnek sem menne el egyik sem. Ne is menjen! Novellaként legyen miniatűr remekmű. Mondanom sem kéne tán: Örkény is költőként kezdte. Prózaírónak soha nem árt, ha verseken edzi stílusát, még ha nem is okvetlenül a saját versein. Mindennapi kenyereként kell szeretnie a verseket, noha tudván tudja, hogy a prózaírás, az valami egészen más. Tovább »
Oláh István: Kalapos kóla
Aluszékony pasas lehetek, ha még mindig a kóla-rejtély megfejtése foglalkoztat. Az sem kizárt, hogy nevezett rejtély kipattanása óta semmi nem történt, ami a műfajt újólag hitelesítette volna. E logika szerint nem rejtély, csupán szerencsés véletlen az új (nemzeti, keresztény) polgári oligarchia logikátlanul gyors és különös megtollasodása. Ugyanígy az erdélyi lobbik egyre nagyobb térfoglalása az anyaországi politikában vagy az irodalomban. És nem közéleti, hanem főrendi minőségben! De engem most változatlanul a kóla-rejtély érdekel. Tovább »
Farkas József György: Békevár / magyar múlt a jelenben… – Kipling (Kanada)
Az első magyar bevándorlók az 1800-as évek végén érkeztek Kanada Saskatchewan tartományába, részeként annak a másfélmillió honfitársunknak, akik ezidőtájt „kitántorogtak” Amerikába. Békevár néven kialakítva az ország egyik legnagyobb magyar települését, 1911-12-ben építettek egy templomot, amelyet később történelmi örökségnek nyilvánítottak. Tovább »
Tamás Gergely The way we translated Rafi’s poetry into Swedish (1-7)
1 – The Szekler is talking about women
I´ve told you several times how we had translated Rafi’s poetry into Swedish. I was the translator of the meaning of the text, Ove Berglund was the real translator of he poem. We worked via E-mail: I emailed him the raw translation, indicating the page numbers in the book, Ove had the Hungarian book “A Marvel Thrown to the Ground”. If he did not understand something, he asked for clarification immediately. Sometimes I had to explain the versification,other times the meaning. It wasn’t easy at all. Tovább »
Hadnagy József: Álomhalál
(Romantikus pillarésen)
Álmodtam éberen,
szüntelen, mondhatom:
voltam Zrínyi, voltam Balassi
végvári tájakon… Tovább »
Varga Domokos: 33. A prózát meg lehet tanulni (?)
…Alig akad prózaíró, beleértve a legkülönbeket is, aki ne versekkel kezdené, mielőtt novellák, regények, esszék írására adná a fejét. Sőt olyan jeles szerzőink, mint Jókai vagy Móra, később is elkövettek egy-egy verset – bár ne tették volna! Németh László pedig még életműve összegzésekor is „megölt költőnek” titulálta magát, noha őt igazán a saját merőben másféle talentuma terelte a regény, a dráma és az esszé felé. Tovább »







Pusztai Péter rajza