Hegedűs Zsolt: Édes álom

Még több fotó a szerző blogján: http://azhfoto.blogspot.com/

Fülöp Kálmán: Nem felel

A beszennyezett világ
kitárta kapuját,
és beengedte a halált – Tovább »

Korniss Péter a Szépművészeti Múzeumnak adományozta fotóarchívumát

Ma, 2020. december 8-án, Budapesten Barabási Albert-László, úgyszintén Kriterion Koszorú-díjas, világhírű kutató ünnepélyesen átadta Korniss Péter kolozsvári származású fotóművésznek az idei Kriterion Koszorú díjat.
A Transindex beszámolója szerint a művész az ünnepélyes alkalomból a budapesti a Szépművészeti Múzeumnak adományozta teljes életművét átfogó, felbecsülhetetlen értékű archívumát. „Boldog szívvel tudok megválni attól, amit annyi éven át gyűjtögettem… Boldog szívvel, mert tudom, hogy jó helyre kerül”. (A kép forrása: Wikipédia)

Tamás Gergely The way we translated Rafi’s poetry into Swedish (5)

My Little Woman

Lajos proudly told us once about how, while analyzing his poems in great detail young students discovered the many ways the woman appears in his poems (as lover, as a mother, and so on). Well, this issue came up also when translating his poems into Swedish, mainly because of the proper use of words. Tovább »

Kiss Székely Zoltán: Reggeli ima helyett

A diófa már rég felemelte árnyékát a gyepről,
A kertben el-nem-fagyott árvácskák rorátét tartanak.
Tengetik napjaik. Harangzúgás omlik le a mennyből.
Hangkoporsóban virágok jonhai dért csillantanak. Tovább »

Albert-Lőrincz Márton: Más a szálfenyő…

A szerző felvétele

Más a szálfenyő és más a
terebély bükk itt a parton,
egyik szomorú, sötét, és délceg,
a másik sokágú, színes és kérked
színeivel, és sarkon fordul, ha tél jön,
ruhát vált,
a fenyő csak nyűvi,
sohasem növi ki. Tovább »

Varga Domokos: 29. Fantasztikus!

A fantasztikus-t nálunk mindenre alkalmazzák. Jókai fantasztikus költészete tehát: fellegjáró, de Poe Edgar költészete, mely szintén fantasztikus, már nem fellegjáró, hanem lidérces, kíséreties. Hoffmann Amadé fantasztikus költészete: boszorkányos, kísérteties, Swift Jonatán fantasztikus gúnyja: elképesztő, hátborzongató, döbbenetes. Tovább »

Vladimir Udrescu: Tea-idő

Csak annyi
(numai atât)

elidegenedett a vadgesztenyefák lombkoronája
bennük rakott fészket a diadal
miként egy meg nem nevezett élet-elixir
kísértete
karcsú törékeny kezeid alatt
megszületik ez a félénk
szidalom Tovább »

Bálint Zsigmond: Csupa mese

Forrás: szerző FB-oldala

Keszthelyi György: Fegyenctelep

Új filmszalag ez egy másik telepről,
bár ugyanaz a cement, a kotrógép
és az építősereglet zöme. Tovább »

Tamás Gergely The way we translated Rafi’s poetry into Swedish (4)

Mute Desire

Translation from any language – including from Hungarian – to any other language has its challenges. For example, the Hungarian words for “love” and “affection” are expressed by the single Swedish word ”kärlek”.The first section of his poem “Autumn Amble” sounds like this:
„Mute desire penetrates my body” Tovább »

Kötő József: A történelem hullámlovasai

Előszó Dehel Gábor: Bisztrai Mária c. beszélgetőkönyvéhez (Prospero Könyvek, Komp-press, Kolozsvár, 2011)

Nem csak sors-vallomást, hanem krónikát tart a kezében a tisztelt olvasó. Nem csupán egy művészpálya regényét olvashatja, hanem a XX. századi Kárpát-medencei sors állandó döntésekre kényszerítő története elevenedik meg. Bisztrai Mária életútja, hősünk „történelmi” családokból való származása révén is, a XX. század szküllái és kharübdíszei közötti vergődés tömör kivonata. Édesapja a kortárs román történelem alakítói közé tartozott, aki a Trianon után kialakított Nagy-Románia modernizációjáért küzdött, s erdélyi lévén, elutasítva a szélső jobboldal genocídiumig fajuló türelmetlenségét, a baloldaliságban látott országépítő programot, s egy Duna-medencei konföderációs szemlélet alapján fejtette ki államférfiúi tevékenységét. Nem e bevezető feladata, hogy eldöntse az életmű hozadékának értékét, súlyát a történelemalakításban. Tovább »

Nászta Katalin: Szabálytalan nekrológ

Felgyorsult az idő. Takarítja ismerőseinket. Nem elég a 90, de már a száz sem. Elragadja őket és nekünk már örökké hiányozni fognak. Pótolhatatlanok. Nekünk ő kell, aki még ért minket, s akit mi is értettünk. Nem tudom, mennyi időnk van hátra, de már több mint kétezer éve várjuk az ígéret beteljesedését, aminek rendelt ideje van. Az Urat is kötik saját törvényei. Ha magán számonkéri, rajtunk hogyne tenné! Tovább »

Cseke Gábor: A morgolódó tél

tetszik, nem tetszik
most mindenkit megregulázok
fújom a nótámat fül után
mint a cigányok Tovább »

Varga Domokos: 28. Érzékeny szórend

A magyar szórend különösen érzékeny. Mondataink általában ereszkedő hangsúlyúak, lejtésűek, az előre dobott szavak már csak ezért is kiemelődnek. Elmentem az iskolába. Az iskolába mentem el. Itt teljesen világos minden. De a pesti kék buszokon például ott olvasható az utasok millióit évtizedek óta figyelmeztető tábla: „Kérjük, hogy ne álljon az ajtó elé, mert a vezetőt akadályozza a kilátásban.” Tovább »

B. Tomos Hajnal: Decemberi csillagok

Nászta Katalin: az a dolga

Lehet gyászolni azt ki sosem volt?
Aki nem élt, aki neked halott
lehetett csak és az is volt? Tovább »

Albert-Lőrincz Márton levelet küldött a minap:

Kedves Káfé Főnix!

Nézem a nagy világhálót s látom,
Hadnagy Jóska barátunk december 7-én 70 éves.
Nincs koccintás, nincs szál virág, de van egy jó szó,
egy Isten Éltessen, van egy vers…
Ne menjünk el szó nélkül, 7nem akármilyen évtized előtt,
amiben volt seb is elég!
Én alábbi csatolt versemmel köszönteném a 70 éves,
Debrecenben élő erdélyi költőt, Hadnagy Józsefet.
Ha jónak látjátok, tegyétek „föl” a Kávézó asztalára,
hogy aki oda belép vagy betéved, ne felejtse el:
az időnk csak egy tartalommal föltuningolt pillanat. Tovább »

Kiss Székely Zoltán: Elbitangolt fák széltörésben

Mikor a szelek elszabadultak,
bennünk dobbant megannyi átok.
Mikor megunták kötözködésük,
rímek roncsa hullott reájuk. Tovább »

Kölcsönadott sorok: Ady Endre

În zadar mă tentezi dalbă / Hiába kísértsz hófehéren

Eu te murdăresc. Te murdăresc.
Într-o noapte ninsă, calmă:
În zadar mă tentezi dalbă. Tovább »

Tamás Gergely The way we translated Rafi’s poetry into Swedish (3)

Dwarf Pine

And sometimes the rough-translators were at their wits end … Because it was easy to recognize Attila József, or other Hungarian literary connotations, but what was the meaning of “Dwarf Spruce”? What is that? Especially in such a surrealistic connection like: „in the Dwarf Spruce is the Worry”, „Dwarf Spruce” with capital letters! Tovább »

Szente B. Levente: Madárlesőbe

Ősz volt.
Rengeteg ökörnyál
úszott a levegőben. Tovább »

Pusztai Péter: Elmúlt napok (500)

Pusztai Georgeta grafikája

Nászta Katalin: Szakítás

cudar idő ez, magára szoktat
minden nap várom a hangját
jelezze tud rólam, szemmel tart
boldogan hasalok el a nappal Tovább »

Fülöp Lóránt: A disznó lelke a mennybe száll

Forrás: szerző FB-oldala

 
Verified by MonsterInsights